朝木です。
2013年10月30日 21:19 Takahiro HASHIMOTO kenya888@gmail.com:
朝木さん、
こんにちは。橋本です。ガイドありがとうございます。
もしよかったら、作業にあたってTransifex上でのワークフローをざくっとでかまわないのでコメントいただいてもよいでしょうか。Transifexの使い方は知っているという前提でよいので。
私自身は具体的に、直接翻訳してしまってよいのか、提案に記入すべきか迷ってまして、勝手に翻訳しちゃうとチェックが面倒かなと思いまして…
私自身が Transifex の使い方がよく分かってないので 良い方法などの提案があると助かりますが、
* 問題ないと思うものは「翻訳」しておいてください。 * 翻訳に自信がなければ「提案」としておいてください。 * 「提案」を元に「翻訳」するのも自由にやっていただいてかまいません。
Qt の場合、最終的な翻訳のレビューは Transifex 上だけでは厳しいと思っています。 というのは Transifex 上だと * フォームやソースが見えない * %などのマッチングの警告が無い と Linguist に比べると不便な点もあるからです。 ( 準備が少なくて済みますし、共同作業がやりやすいメリットも大きいですが )
最終的なレビューは Linguist や diff、実際に動作させての確認も必要だと思っているので、 個人的には Transifex 上でのレビューはそれほど重視していません。 うまく使えば今後の手間を減らすことは出来そうなので活用したいとは思いますが。 このあたり、一度経験しておく必要はありそうなので、 早めに試行しようとは思っています。
とりあえずはこんな所でしょうか。 気になる点などありましたら気軽にどうぞ。
ではでは。
Qt-users mailing list Qt-users@qt-users.jp http://qt-users.jp/mailman/listinfo/qt-users