たすくです。
N9 向けの Twitter クライアントを開発していたときに transifex を利用していましたが、とても便利です。 https://www.transifex.com/projects/p/qneptunea/
ブラウザから使えるので、気軽に翻訳したい人を誘うことができます。 作りもシンプルで使い方も簡単です。qneptunea の翻訳プロジェクトには30人ほど参加者がいましたが、 「ここでやってるから参加して」と言っただけで特に使い方の説明などはしなくても皆さん翻訳してくれました。
アップストリームのソースファイル(*.ts)を一日一回自動更新する仕組みがあること、 必要十分な役割(Coordinator, Reviewer, Translator)があること、 バージョン毎にマイルストーンがつくれること、 などなど、Qt 関連のリソースを継続的に翻訳していくのに必要な機能がすべて揃っていると思います。
コマンドラインのツールもあるので、 最新の翻訳ファイル群を transifex から取ってきて codereview.qt-project.org にプッシュする スクリプトを書くことも可能です。
翻訳のレビューを gerrit 上で行うのはとても大変なので、レビュー作業までを transifex 上で行って、 codereview.qt-project.org に来た際にはノーチェックでマージできるようにできれば いいなぁと個人的に思っています。
よろしくお願いします。
2013年10月24日 23:44 Takumi ASAKI takumi.asaki@gmail.com:
朝木です。
2013年10月23日 21:45 yikei lu luyikei.qmltu@gmail.com:
luyikeiです。
朝木さんありがとうございます。可能な限り協力したいです。 よろしくおねがいします。
ありがとうございます。 ただいま色々準備中ですが、どうやりましょうかね。
Qt5の翻訳ですが、現状のstableブランチが以下の状況なので、 こちらは間に合いそうです。
qtbase: 93% qtdeclarative: 71% qtxmlpatterns: 95% qtmultimedia: 84% qtscript: 100% qtquick1: 100% assistant: 97% designer: 98% linguist: 98% qt_help: 100% qtconfig: 100% qmlviewer: 100%
Qt Creatorは確認中ですが、こちらは未訳が多いかと。
方法としては、以下を考えています。
対象のTSファイルを選んでもらって、コミットまで自力でやってもらう。
ファイルのとりまとめを私がやって、コミットなどは私が行う。
https://www.transifex.com/projects/p/qtbase/ にプロジェクトを作ってみたのでここで翻訳して、とりまとめてコミットする。
は一番難易度も高いですが、
contributorとして名前が残るのがメリットです。 2), 3) の場合はコミットメッセージに記載させていただこうかと思います。
出来そうなファイル・方法を適当に教えてもらえれば、 あとはアドバイスできるとは思いますが。
ちなみに、transifex は使ったことはないので、 問題等あれば教えてください。 共同作業がやりやすそうなので、便利そうな気はしているのですが。
なお、コミットするときの翻訳率の目安は95%程度を考えています。 経験上、未訳が無い場合はスムーズにコミットできます。 日程的には11月の第一週頃に最初のコミットはしたいかなと。 _______________________________________________ Qt-users mailing list Qt-users@qt-users.jp http://qt-users.jp/mailman/listinfo/qt-users